Pesquisa em direito comparado na perspectiva do rápido desenvolvimento do comércio internacional entre a China e os países de língua espanhola
DERECHOS RESERVADOS DE AUTOR
Todo documento incluido en la revista puede ser reproducido total o parcialmente, siempre y cuando se respete su contenido original, se cite la fuente y se use con fines académicos no comerciales. Misión Jurídica y su contenido se encuentra protegido bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Misión Jurídica por Misión Jurídica se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Basada en una obra en http://unicolmayor.edu.co/publicaciones/index.php/mjuridica/index.
Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://unicolmayor.edu.co/publicaciones/index.php/mjuridica/index.
Mostrar biografia dos autores
O direito comparado está intimamente ligado à tradução jurídica. Trata-se de uma operação dupla (double operation) e simultânea de transferência legal (legal transfer) e de transferência lingüística (language transfer). Com a crescente proximidade econômica e comercial entre a China e os países de língua espanhola, a tradução jurídica chinês-espanhol desempenha um papel cada vez mais importante na esfera da comunicação jurídica, mas ao examinar a tradução jurídica chinês-espanhol de uma perspectiva cultural, chegou-se a a conclusão de que os fatores culturais tornaram-se o principal obstáculo para os tradutores no processo de tradução jurídica.
A teoria do cognitivismo e a semântica dos frames servem para investigar esse problema. No presente trabalho procuramos examinar os fatores culturais que influenciam a tradução jurídica, as estratégias para alcançar equivalências funcionais de aspectos jurídicos e culturais, a fim de promover o desenvolvimento da tradução jurídica, compreensão mútua e a comunicação universal dos conceitos dos diferentes sistemas jurídicos e, a mais ampla preservação possível dos conceitos e valores fundamentais dos sistemas culturais.
Visualizações de artigos 200 | Visitas em PDF 144
Downloads
- Bächler S., R. C. (2014). El cognitivismo y la negación de la mente: influencia del dualismo cartesiano. Panorama 8(14), 47-58.
- Bello, A. (1855). Código Civil de la República de Chile. Traducido por Xu Diyu. (2014). Peking University Press.
- Chen, Z. (2010). La traducción al chino del Código Penal Federal de México. People's Public Security University of China Press.
- Chen, Z. (2015). La traducción al chino del Código Penal de Chile. People´s Public Security University of China Press.
- Comisión General de Codificación. (1885). Código Comercial de España. Traducido por Pan Deng y Gao Yuan. (2008). Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.
- Comisión General de Codificación. (1812-1978). La Constitución Española. Traducida por Pan Deng y Shan Yanfang. (2006). Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.
- Comisión General de Codificación. (1889). Código Civil de España. Traducido por Pan Deng y Ma Qin. (2013). Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.
- David, R. (1982). Les grands sistemas de droit contemporains. Dalloz. de Eizaguirre, J. M. (2012). Civil law: la vigencia de una categoría convencional. Anuario de Derecho Civil LXV (II), 535.
- Fillmore, C. J. (2003). Double-Decker definitions: The role of frames in meaning explanations. Sign Language Studies 3 (3), 263-295.
- Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica 6 (2), 222-253.
- Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. En Linguistics in the Morning Calm, (pp. 111-137). Linguistic Society of Korea (Edits.). Hanshin Publishing.
- García-Pelayo y Gross., R. (1974). Diccionario Larousse Usual. Editorial Larousse.
- Gardner, H. (1996). La nueva ciencia de la mente. Historia de la revolución cognitiva. Paidós.
- Garrido N., R. (1999). Traducción jurídica y derecho comparado. En Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción. vol. II (pp. 423-428).VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción M. Á. Vega C., y R Martín-Gaitero (Edits.). Universidad Complutense de Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. http://www.dialnet.unirioja.es.
- Instituto de comercio internacional y Cooperación Económica del Ministerio de comercio/ Oficina Económico-Comercial de la Embajada de la República Popular China en el Reino de España/ División de inversión exterior y Cooperación Económica del Ministerio de Comercio. Guía de cooperación e inversión en España https://www.yidaiyilu.gov.cn/wcm.files/upload/CMSydylgw/202002/202002140305019.pdf
- Lawrence M., F. (1969). Legal culture and social development. Law & Society Review 4 (1), 29-44.
- López M., R. del C. (2014-2015). Cultura jurídica. Eunomía. Revista en cultura de la legalidad (7), 230.
- Oficina económica y comercial de la Embajada de España acreditada en Pekín, China. http://www.spainbusiness.com.cn.
- Pan, D. (2004). La traducción al chino del Código Penal de España. Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.
- Pontrandolfo, G. (2013). Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de ‘sumario’/‘indagini preliminari’. Revista de llengua i dret 60, 46.
- Raymond T, Chu. (2002). Comments on the mistranslated terms in English for the legal profession: some basic rules of translation of legal terms of art. Chinese translators journal 23 (3), 65-70.
- Rocha H., L. (2005). Antropología y moral en René Descartes. [Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid].
- Sarcevic, S. (1997). New Approach to legal translation. Kluwer Law International.
- Sun, Y. (1999). Nuevo diccionario chino-español. The Commercial Press. Universidad Zhongnan de Economía y Derecho. Facultad de Derecho. http://www.law.zuel.edu.cn.
- Vela, S. J. (2009). Reflexiones de un teólogo ‘pastoralista’ sobre la teología. Theologica Xaveriana 59 (167), 19-21.
- Xu, D. (2007). La traducción al chino del Código Civil de la República Argentina 1998. Law Press China.
- Xu, D. (2017). La traducción al chino del nuevo Código Civil de la República del Perú. Peking University Press.
- Yun, L. (2020). La suspensión del cumplimiento: comparación entre la excepción por inseguridad (o la excepción por incertidumbre), la exceptio non admipleti contractus y el incumplimiento anticipado. Revista Jurídica 39, 225-252.
- Zhang, L. (2009). Los últimos avances en la codificación del derecho civil chino. Revista chilena de derecho 36 (3), 468.
- Zhou, T. (2009). Investigación sobre la teología. Catholic church in China 2, p. 15-16.