Ir al menú de navegación principal Ir al contenido principal Ir al pie de página del sitio

Investigación en derecho comparado desde la perspectiva del desarrollo rápido del comercio internacional entre China y los países hispanohablantes

Research in comparative law from the perspective of the rapid development of international trade between China and Spanish speaking countries



Abrir | Descargar


Sección
Artículos originales internacionales

Cómo citar
Li, Y. (2022). Investigación en derecho comparado desde la perspectiva del desarrollo rápido del comercio internacional entre China y los países hispanohablantes. Misión Jurídica, 15(22), 67-81. https://doi.org/10.25058/1794600X.2044

Dimensions
PlumX
Licencia

DERECHOS RESERVADOS DE AUTOR

Todo documento incluido en la revista puede ser reproducido total o parcialmente, siempre y cuando se respete su contenido original, se cite la fuente y se use con fines académicos no comerciales. Misión Jurídica y su contenido se encuentra protegido bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.

Licencia Creative Commons
Misión Jurídica por Misión Jurídica se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Basada en una obra en http://unicolmayor.edu.co/publicaciones/index.php/mjuridica/index.
Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://unicolmayor.edu.co/publicaciones/index.php/mjuridica/index.

Yun Li

    Yun Li,

    Yun Li, doctora en Derecho Privado de la Universidad Autónoma de Madrid y profesora titular de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho (CUPL, Beijing, China). Dirección postal: Av. Fuxue 27, Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho, Changping, Beijing, China. 


    El derecho comparado está estrechamente vinculado con la traducción jurídica. Esta se trata de una operación doble (double operation) y simultánea de la transferencia legal (legal transfer) y la transferencia lingüística (language transfer). Con la creciente proximidad económica y comercial entre China y los países hispanohablantes, la traducción jurídica chino-español desempeña un papel cada día más importante en la esfera de la comunicación jurídica, pero al examinar la traducción jurídica chino-español desde la perspectiva cultural, se ha llegado a la conclusión de que los factores culturales se han convertido en el principal obstáculo para los traductores en el proceso de traducción jurídica.

    La teoría del cognitivismo y la semántica de marcos, sirven para investigar esta problemática. En el presente trabajo se intenta examinar los factores culturales que influyen en la traducción jurídica, las estrategias para conseguir las equivalencias funcionales de aspecto jurídico y cultural, a fin de promover el desarrollo de la traducción jurídica, la comprensión mutua, la comunicación universal de los conceptos jurídicos de los diferentes sistemas jurídicos y, la preservación más amplia posible de conceptos fundamentales y valores de los sistemas culturales.


    Visitas del artículo 200 | Visitas PDF 144


    Descargas

    Los datos de descarga todavía no están disponibles.
    1. Bächler S., R. C. (2014). El cognitivismo y la negación de la mente: influencia del dualismo cartesiano. Panorama 8(14), 47-58.
    2. Bello, A. (1855). Código Civil de la República de Chile. Traducido por Xu Diyu. (2014). Peking University Press.
    3. Chen, Z. (2010). La traducción al chino del Código Penal Federal de México. People's Public Security University of China Press.
    4. Chen, Z. (2015). La traducción al chino del Código Penal de Chile. People´s Public Security University of China Press.
    5. Comisión General de Codificación. (1885). Código Comercial de España. Traducido por Pan Deng y Gao Yuan. (2008). Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.
    6. Comisión General de Codificación. (1812-1978). La Constitución Española. Traducida por Pan Deng y Shan Yanfang. (2006). Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.
    7. Comisión General de Codificación. (1889). Código Civil de España. Traducido por Pan Deng y Ma Qin. (2013). Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.
    8. David, R. (1982). Les grands sistemas de droit contemporains. Dalloz. de Eizaguirre, J. M. (2012). Civil law: la vigencia de una categoría convencional. Anuario de Derecho Civil LXV (II), 535.
    9. Fillmore, C. J. (2003). Double-Decker definitions: The role of frames in meaning explanations. Sign Language Studies 3 (3), 263-295.
    10. Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica 6 (2), 222-253.
    11. Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. En Linguistics in the Morning Calm, (pp. 111-137). Linguistic Society of Korea (Edits.). Hanshin Publishing.
    12. García-Pelayo y Gross., R. (1974). Diccionario Larousse Usual. Editorial Larousse.
    13. Gardner, H. (1996). La nueva ciencia de la mente. Historia de la revolución cognitiva. Paidós.
    14. Garrido N., R. (1999). Traducción jurídica y derecho comparado. En Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción. vol. II (pp. 423-428).VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción M. Á. Vega C., y R Martín-Gaitero (Edits.). Universidad Complutense de Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. http://www.dialnet.unirioja.es.
    15. Instituto de comercio internacional y Cooperación Económica del Ministerio de comercio/ Oficina Económico-Comercial de la Embajada de la República Popular China en el Reino de España/ División de inversión exterior y Cooperación Económica del Ministerio de Comercio. Guía de cooperación e inversión en España https://www.yidaiyilu.gov.cn/wcm.files/upload/CMSydylgw/202002/202002140305019.pdf
    16. Lawrence M., F. (1969). Legal culture and social development. Law & Society Review 4 (1), 29-44.
    17. López M., R. del C. (2014-2015). Cultura jurídica. Eunomía. Revista en cultura de la legalidad (7), 230.
    18. Oficina económica y comercial de la Embajada de España acreditada en Pekín, China. http://www.spainbusiness.com.cn.
    19. Pan, D. (2004). La traducción al chino del Código Penal de España. Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.
    20. Pontrandolfo, G. (2013). Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de ‘sumario’/‘indagini preliminari’. Revista de llengua i dret 60, 46.
    21. Raymond T, Chu. (2002). Comments on the mistranslated terms in English for the legal profession: some basic rules of translation of legal terms of art. Chinese translators journal 23 (3), 65-70.
    22. Rocha H., L. (2005). Antropología y moral en René Descartes. [Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid].
    23. Sarcevic, S. (1997). New Approach to legal translation. Kluwer Law International.
    24. Sun, Y. (1999). Nuevo diccionario chino-español. The Commercial Press. Universidad Zhongnan de Economía y Derecho. Facultad de Derecho. http://www.law.zuel.edu.cn.
    25. Vela, S. J. (2009). Reflexiones de un teólogo ‘pastoralista’ sobre la teología. Theologica Xaveriana 59 (167), 19-21.
    26. Xu, D. (2007). La traducción al chino del Código Civil de la República Argentina 1998. Law Press China.
    27. Xu, D. (2017). La traducción al chino del nuevo Código Civil de la República del Perú. Peking University Press.
    28. Yun, L. (2020). La suspensión del cumplimiento: comparación entre la excepción por inseguridad (o la excepción por incertidumbre), la exceptio non admipleti contractus y el incumplimiento anticipado. Revista Jurídica 39, 225-252.
    29. Zhang, L. (2009). Los últimos avances en la codificación del derecho civil chino. Revista chilena de derecho 36 (3), 468.
    30. Zhou, T. (2009). Investigación sobre la teología. Catholic church in China 2, p. 15-16.
    Sistema OJS 3.4.0.5 - Metabiblioteca |